关于玫瑰的西方情诗
发布网友
发布时间:2022-04-22 01:33
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-01-25 04:53
《写给埃莱娜的十四行诗》
叶芝·龙沙
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle, 当你非常老的时候,在夜晚烛光下, Assise aupres feu, devidant et ālant, 坐在炉火边,纺线又绕线 Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant : 吟唱着我的诗句,你就说吧,就带着惊讶说: Ronsard me célébrait temps que j'étais belle. 龙沙曾赞美我依然美丽的那些时光。
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle, 那时,你的仆人因劳顿而进入半睡 Déjà sous le labeur à demi sommeillant, 听到这样的信息 Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant, 听到我的名字一定会惊醒, Bénissant votre nom de louange immortelle. 用永恒的赞美来祝福你的名字。
Je serai sous la terre et fantôme sans os : 那时我将早已入土,已是没有骨头的幻影, Par les ombres myrteux je prendrai mon repos : 在神秘的阴影下歇息; Vous serez au fouyer une vieille accroupie, 你将是个蜷缩在炉火边的老妇,
Regrettant mon amour et votre fier dédain. 为拒绝了我的爱和展示了对我强烈的厌恶而后悔。 Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain : 假如你相信我,就好好活吧,不要等到明天: Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie. 今天就采摘今生的玫瑰吧。
读者由此可以看到,就说话者的语气而言,叶芝的情诗的说话者口气跟龙沙的完全是一脉相承,也可以说是明显复制。
顺便说一句,龙沙的这首十四行诗的词汇和句法也很简单,韵脚安排是ABBA, ABBA, CCD, EED。此外还应当说明一下,这里出自笔者的译文虽是尽力忠实于原文,但为了使译文不至于变成晦涩难解的谜语,译者也在译文中做了他认为是必要的词语次序调整和添加。
***
有“诗人中的王子”之称的龙沙写的这首情诗是法国文学和世界文学的名篇。为了简化讨论,这里不妨撇开龙沙诗歌中的典故和他对其前辈拉丁语诗人的诗歌借鉴不谈,只是谈叶芝跟龙沙的诗歌传承关系。
读者在这里已经清楚地看到,龙沙的诗跟叶芝的诗有明显的传承关系。龙沙跟叶芝写情诗的情况类似(都是单相思),叶芝的第一句几乎是照搬他300年前的前辈的第一句。两位诗人在各自的诗中反复使用的修辞手法都是祈使/命令(在龙沙是“说吧”,“好好活吧”,“不要等到明天”,“今天就采摘吧”;在叶芝则是“取下这本书,慢慢读吧”,“在梦中回想吧”,“喃喃自语吧”)。
此外,龙沙诗最后一句的压轴意象和比喻是“今生的玫瑰”,而叶芝这首名诗则收入他的名为“玫瑰”的诗集中,显示了叶芝不但在其诗歌的说话者语气上,而且在其思想和诗歌意象上也是有意识地追随龙沙。
两位诗人都是拿玫瑰说事,并以此劝诱、恳求、忠告和警告对他们不来电的心上人:“你不爱我,真是太不懂事,不明智,到时候一定会后悔莫及”。
热心网友
时间:2024-01-25 04:54
但愿我是,你的夏季
[美] 狄金森
江枫 译
但愿我是,你的夏季,
当夏季的日子插翅飞去!
我依旧是你耳边的音乐,
当夜莺和黄鹂精疲力竭。
为你开花,逃出墓地,
让我的花开得成行成列!
请采撷我吧—秋牡丹—
你的花—永远是你的!
艾米莉·狄金森 | Emily Elizabeth Dickinson,1830—1886,美国女诗人。
星星们动也不动……
[德] 歌德 冯至 译
星星们动也不动,
高高地悬在天空,
千万年彼此相望,
怀着爱情的苦痛。
它们说着一种语言,
这样丰富,这样美丽;
却没有一个语言学家
能明白这种言语。
但是我学会了它,
我永久不会遗忘;
而我使用的语法
是我爱人的面庞。
约翰· 沃尔夫冈· 冯· 歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832),德国诗人、作家。
爱抚
[法] 瓦雷里
葛雷 译
我灼热的双手在你的手中
沐浴那爱之温存,
因爱情而漾起激流滚滚
像风中摇曳的棕榈难以平静。
这双手对我是如此的熟稔,
你戒指上那宝石的晶莹,
漾起的细细纹理,
使我不禁眯起了眼睛。
难忍的痛苦勃勃地振奋,
像一块光溜溜的青石板荡一片温存,
那抚慰之感直涌向心田,
又幻变一片忧郁的乌云。
保尔·瓦雷里 | Paul Valery,1871—1945,法国诗人、评论家。
致海伦
[美] 爱伦·坡
曹明伦 译
海伦,你的美丽对于我,
就像昔日尼斯安的小船,
在芳菲的大海轻轻颠簸,
载着精疲力竭的流浪汉
驶向他故乡的岸边。
早已习惯漂泊在汹涌的海上,
你堇色的秀发,典雅的容颜
和仙女般的风姿已令我尽赏
希腊过去的华美壮观
和罗马往昔的宏伟辉煌。
瞧!在那明亮的壁龛窗里,
我看你玉立多像尊雕塑,
那镶嵌玛瑙的明灯在手!
啊,普绪刻,你来自圣地,
那迢远的天国净土!
爱伦·坡 | Edgar Allan Poe,1809—1849,美国诗人、作家。
我的爱人像朵红红的玫瑰
[苏格兰] 彭斯
王佐良 译
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开,
啊,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我